А где-то в маленькой тёмной комнате,
Зарывшись в книги и пледы, дни
проводит ваш друг... Вспомните:
видите, те же дни,
что вы рядом с Богом сейчас проводите...
И дело вовсе тут не во мне!
Он, может, и вовсе в другом городе,
Допустим, там, где сейчас мосты
Разводят, гремя... Полноте!
Слышите, те мосты,
Что так похожи на взлётные полосы!
и дело вовсе тут не во мне!!
Иисус же смотрит печально в сторону
Аэропорта, не вверх, а вниз...
Где я не стою всё равно...
Господи, Ты приснись,
Пожалуйста! Только не мне - ему, мёртвому...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.